FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Mint: the most spirited herb 和訳 その3

ここ六日町の特産品にしようと

頑張って商品化までこぎつけた(?)

おじいちゃんたち。

このハッカが利益が出るサスティナブルハッカ(!?)

に変身するために

何かいいこと思いつくかも・・

そんな理由で、

「マザーアース」で見つけたミントにまつわる記事です。

今しばらくハッカビジネス妄想(!?)準備にお付き合いください。
(妄想です。構想ではございません。勝手に考えています。(笑))

※いまだミントの使い方まで和訳がたどりついてません。(スミマセン)

先日の記事http://dikyujintam.blog.fc2.com/blog-entry-86.html
の続きです。

Mint: the most spirited herb
ミント: 最も元気のあるハーブ
【原文リンク】
http://www.motherearthnews.com/Organic-Gardening/1977-03-01/Mint-The-Most-Spirited-Herb.aspx

****以下 記事和訳****

RAISE A BOX OF MINTS
箱でミントを栽培する

Even if you live in an apartment and don't have access to a plot of fertile ground, you can grow all the mint you'll ever need ... inside a box. (I've been growing mint this way since spring of last year, when I moved to sunny Fort Lauderdale, Florida.)

あなたがアパートに住んでいて、

肥沃な土壌の小さな土地を持たなくても、

必要とするミントは、

すべて育てることができます・・箱の中で。

(私が日当たりの良いフロリダのフォート・ローダーデールに

引っ越した、昨年の春以来、ミントをこの方法で育てています。)

Your box can be any size and shape ... mine consists of some old boards nailed together haphazardly to make a container a foot wide, three feet long, and one and a quarter feet deep (although it really needn't have been more than six inches deep at the most).

箱はどんな大きさ形状でもいいです。

・・私の箱は、

古い板で幅1フィート、

長さ3フィート深さ4分の1フィートになるように、

適当に釘で打ち付けたコンテナです。

(本当のところ、最大で深さ6インチ以上ある必要はありませんが。)

【参考】1フィート=30.48センチ=12インチ・・・4分の1フィート=3インチ=22.86センチ


On the advice of a nurserywoman, I lined my box with newspaper to discourage invading insects. (I used only the black-inked sections, however, since colored ink would-the woman assured me-poison the soil.)

苗木屋の女店主のアドバイスで、

私は、昆虫の侵入を防ぐために、

ボックスを新聞紙で覆いました。

(しかしながら、彼女が、

有色のインクが土に悪いと言うので、

黒いインクで書かれたところだけを使用しました。)

Because I knew (from harsh experience) that my mint planter would be too heavy to move after it was filled with soil, I set the empty 1' X 1-1/4' X 3' container in its permanent location (by my front door, in a spot where it'd be shaded most of the day) first . . . then I [1] loaded it with sludge-rich soil, [2] covered the surface of the dirt with a few handfuls of well-composted cow manure (which I bought in 50-pound bags at the local nursery), [3] worked the manure in to a depth of three inches, and [4] planted a variety of mints: spearmint ( Mentha spicata ), for its familiar flavor . . . applemint (M. rotundifolia), for its novel aroma and fuzzy leaves . . . and perfum mint (M. aquatica), because it sounded exotic. (I later added a fourth variety: peppermint, M. piperita.)

私のミントプランターは、

土で満たされると、動かすことができないくらい重くなります。

以前、苛酷な経験したので知っているのです。

空のコンテナ、1フィート×1と1/4フィート×3フィート

を恒久的な場所に設置します。

(うちの正面玄関のそば、日中ほとんど日のあたらない場所です。)

ミント(ハッカ)


そして、[1]肥えた土をそれに詰めました。

[2]一握りぐらいの完熟牛糞堆肥で土の表面を覆いました。
(堆肥は地元の苗木屋で50ポンドバッグで買いました)

[3]徐々に肥料は、3インチの深さまでしみこみます。

そして、

[4]さまざまなミントを植えました。

:身近で使う香料のためのスペアミント(Mentha spicata)

… そのちょっと変わった芳香と、

けばだったような葉のアップルミント(M.rotundifolia)

… そして、エキゾチックに聞こえたので、オーデコロンミント(M.aquatica)

(後で4番目の種類を加えました: ペパーミント(M.piperita) )


【参考】Weblio「植物図鑑」より
スペアミント・・マイルドな清涼感とほのかな甘みがあり、ミントティーや料理用ハーブとして利用されます。和名では「みどりはっか(緑薄荷)」と呼ばれます。

アップルミント・・青リンゴの香りがあり、ハーブティーや香辛料、
サラダなどに利用されます。和名では「まるばはっか(丸葉薄荷)」と呼ばれます。

オーデコロンミント・・葉は円形から卵形で、「ベルガモット」と同じような柑橘系の香りがあります。

ペパーミント・・全草にメントールが多く含まれ、紅茶やアイスクリーム、チューインガム、練り歯磨きなどの香りづけに利用されます。和名では「せいようはっか(西洋薄荷)」と呼ばれます。

ちなみに・・
ニホンハッカ・・ヨウシュハッカ(M. arvensis)の変種扱い。ペパーミント系は香りが強く、メントールの含有量も多い。東アジア原産のニホンハッカ(和種薄荷(わしゅはっか))もここに含まれる

:スペアミント
スペアミント

:アップルミント
アップルミント

:オーデコロンミント
アクアティカ(オーデコロンミント)

:ペパーミント
ペパーミント

:ニホンハッカ
ニホンハッカ



I'm happy to say that all of my mints "took" and—as a result—began sending stolons out all over the place. And so far—whether because of the newspaper lining or the plants' own volatile oils—no bugs have bothered the containerized garden.

私のすべてのミントが「採って」といっていることや、
幸せなことに、私のミントはすべて根付いて根をはって

結果として、 いたる所でほふく茎を
そして その結果、

出し始めました。 ことが私は幸せです。

そして、新聞で包んだことか、植物自身の精油のためなのか、
         裏張りしたためか

今のところどんな虫も、私のコンテナガーデンを苦しめていません。


TWO WAYS TO HARVEST MINT
ミントを採取するための2つの方法

You can pluck leaves and sprigs directly from the tops of your plants as you need them ... or you can make a larger harvest up to three times per year. (In general, a complete harvest is called for whenever flower stalks begin to appear on the stems, since mint loses its potency soon after it blooms.)

あなたの必要に応じて植物の先から葉と小枝を直接摘むことができます。

または年に3回、より大きな収穫をすることができます。

(一般に、花茎が茎に現れ始めたら、

開花後には、ミントの効力を失うので、完全な収穫が求められます。)

【参考】花茎・・花のつく茎。花軸。ステム。

To make one of the "big" harvests, simply cut off all the stems and visible stolons at the base of each plant, tie them together into a bunch, and hang the bundle of foliage in a dry, shady, well-ventilated place. When the leaves are dry take them down, and chop'em up if you like, and store them in airtight containers.

「大きい」収穫にするためには、

主軸から出る茎と、見えるほふく茎を

単にすべてカットして、

束にまとめて縛り、

そして、風通しのよい、

乾燥した日の当たらない場所に、

葉の束を掛けます。

葉が乾いたら下ろし、

あなたがよければ、それらを細かく切って、

密閉容器にそれらを保存してください。


****以上 その3 終わり****

ミントの種類を調べていたらまた中途半端で終わってしまいました。

次回、最終回になるかなあ・・。


★★★★★★★★
8/21和訳 訂正しました!
以下アドバイスいただいた点です。ありがとうございました。

<メモ>
1.苗木ではないので、「根付く」より「根を張る」のほうが適切。

2.be happy to sayとかbe pleased to announceなどは決まり文句。
「知らせる、伝えることができ、幸せです」の意味。
(日本語にはなじみませんが。)
sayするのはもちろん、主語(この場合、I)です。 →なるほど!

3.次の文章のliningは文字通り、裏張り、内張りの意。包む(Wrapなど)とは違う。
スポンサーサイト

theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : ハーブ 和訳

comment

管理者にだけ表示を許可する

No title

初めまして。Hayakawaさんのブログから来ました。

"took"は「根付く」って意味だと思いますよ。"take root"とも言うでしょ。

薄荷もコーヒーも好きです!名古屋の「松屋式」のコーヒーの入れ方、知ってますか?粉ミルクでできた焙煎機も持ってますよ!(作ってもらったものですが)。

暇になったら、寄らせて頂きますね!

ありがとうございます!!

Hiroyuki さん

コメントありがとうございます。
とてもうれしいです。

そうですか!ミルク缶焙煎器持ってるんですか!?
自分で煎ったコーヒーはおいしいですよね。
「松屋式」・・ごめんなさい、知らないです。
おいしい淹れ方ですか?

took=根付く ですか!全然わかりませんでした。
ありがとうございます。

すみません。。さらに聞いていいですか?
took のあとの and は、どう訳せばいいのですか?

ほふく茎がいたるところで出始めた 結果、
 「根付いた」とミントが言っている だから わたしは幸せ!

と言いたい文かな~と思いましたが、

そうすると「and」がおかしい・・。
どこにどうやって訳すのが正しいのでしょうか?

スミマセン!よかったら教えてください。。。

No title

andは単に、「そして」、「それで」です。

I'm happy to say that
幸せなことに、
all of my mints "took"
私のミントはすべて根付いて、
and
そして
—as a result—
その結果
began sending stolons out all over the place.
そこらじゅうに、匍匐茎(ほふくけい)を伸ばし始めました。

松屋式に関しては、フレーバーコーヒーのHPを参照してください。
http://www.flavorcoffee.co.jp/
「目からうろこの」煎れ方ですよ。すごく面倒ですが。
私のミルク缶焙煎器は、ここからもらったものです。

なるほど!

なるほど、そうですか!
ありがとうございます。
訳、直しておきます。助かりました!

私もこのフレーバーコーヒーで
ミルク缶焙煎器を知って、作りました。
でも、松屋式の淹れ方までは
よく見てませんでした。

ユーチューブをみてみました。
淹れ方でずいぶんと違いがでるのですね!
いいとこどりで、最後に薄めるところにもビックリです。

No title

補足ですが、
1.苗木ではないので、「根付く」より「根を張る」のほうが適切かも。
2.be happy to sayとかbe pleased to announceなどは決まり文句です。「知らせる、伝えることができ、幸せです」みたいな意味です。日本語にはなじみませんが。sayするのはもちろん、主語(この場合、I)です。
3.次の文章のliningは文字通り、裏張り、内張りの意だと思います。包む(Wrapなど)とは違うと思うのですが。

フレーバーコーヒーをご存知でしたか。世間は狭い(It's a small world!)。読み応えのあるHPですよね。松屋式、過熱水蒸気焙煎、アポロなどなど。昔は、このHPの掲示板(今は、ないようですが)で、色々と教わりました。一日に一回くらい、ゆっくりと(できれば、松屋式で)煎れたコーヒーを飲めるような余裕が欲しいのですが、実際はなかなかそうは行きません。

それでは、また。

ありがとうございます!

Hiroyukiさん

ありがとうございます!
ホント、ありがたいです。
その通りですね!
訳、直しておきます!

面倒でなかったらでいいので
また気が付いたことがありましたら
コメントください。よろしくお願いします。



11 | 2018/12 | 01
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
プロフィール

tamtamjin

Author:tamtamjin
MOTHER EARTH NEWS は元気になる情報が満載されたアメリカの雑誌です。無料で読めますが、記事は英語。日本を元気にする雑誌をたくさんの人に知ってもらいたい!マザーアースニュース日本版創刊を応援するtamさんの日記です。
皆さんも応援よろしくお願いします。

カテゴリ
最新コメント
最新記事
義援金募集
FC2「東北地方太平洋沖地震」義援金募集につきまして
フリーエリア
月別アーカイブ
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。