スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

自分でソーラーパネルを取り付ける記事 和訳 ④

※10/7和訳書き足しました!(少しだけどね!)



ホント少しずつです。和訳、進めています。

MENJJ11cover


***以下 記事***
Figuring out ways to use less energy in your home is almost always more cost effective than putting up a larger PV array.

家で、エネルギーを節約する方法を工夫するほうが、

太陽光発電の配列を増やすよりコスト効率が良いです。

We started with a monthly usage of 1,000 kilowatt-hours (kwh), which is about average for a U.S. household.

我々は毎月、1,000キロワット時(キロワット時)の使用で始めました。これは米国の世帯の平均です。

We got this down to about 500 kwh by spending a bit more than $1,000 on efficient lights, power strips with switches, a new fridge and a few other strategies (see 8 Easy Projects for Instant Energy Savings).

私たちは、効率的な明かりに1,000ドル少し上回る額を費やすことで、

約500キロワット時まで下げました。

電力は、スイッチと、新しい冷蔵庫と、他のいくつかの戦略

(「インスタント省エネルギーのための8つの簡単なプロジェクト」を参照)

でそぎ落とします。

Compare that with the PV system, which saves us 250 kwh per month but costs $6,000 — it’s clear where the best return is.

それを太陽光発電システムと比較しましょう。

我々は、1か月当たり250キロワット時を節電しましたが、

6,000ドルかかりました。ベストな利益がどこかは、明らかです。
                       ?

Take the efficiency measures first, then buy the PV system.

最初に効率処置をとってから、太陽光発電システムを購入しましょう。




We planned for a PV system that would cut our current usage by about half (i.e., a system that would generate about 250 kwh per month, or 3,000 kwh per year).

我々は、現在の使用量のおよそ半分で太陽光発電システムを計画しました。

(つまり1か月当たり約250キロワット時、あるいは1年当たり3,000キロワット時を生成するシステムです。)

We used the National Renewable Energy Laboratory’s PVWatts calculator to estimate the size of a system that would produce 3,000 kwh per year in our area.

私たちのエリアで1年当たり3,000キロワット時を生産できるシステムのサイズを推定するために、

「国立再生可能エネルギー研究所」のPVWatts電卓を使用しました。

PVWatts came up with a system size that was a little more than 2 kilowatts.

PVWattsが出したシステム・サイズは、わずか2キロワットでした。

The system we ended up installing has an estimated production of 2.15 kilowatts.

われわれが設置に到ったシステムは、推定生産が2.15キロワットでした。


【参考】 NREL(国立再生可能エネルギー研究所)のPVWatts TM電卓
・ ・世界中のグリッド接続太陽光発電エネルギーシステムのエネルギー生産とコスト削減を測定します。それは、住宅、インストーラ、メーカー、そして研究者が容易に仮想的な太陽光発電設備の性能の見積もりを作成することができます。(NRELのHPよりhttp://www.nrel.gov/rredc/pvwatts/

Our system uses Enphase micro-inverters, but other brands may also be available.

私たちのシステムはEnphaseのミクロのインバーターを使用しますが、他の商標でも利用可能でしょう。

We have 10 PV panels rated at 215 watts each, and each has a 190-watt inverter that converts the direct current produced by the panels to alternating current, which is the standard system for electricity in homes in the United States.

10枚のPVパネル定格がそれぞれ215ワットでした。

そしてそれぞれに190ワットのインバーターが付いています。

生産された直流の電気を交流に変換します。

それが、アメリカにおける家庭電力のスタンダードなシステムです。

【参考】Enphase・・マイクロインバーターを作っている会社のようです。取扱店が紹介されていますが、アメリカとカナダだけのようでした


原文続き↓


more...

スポンサーサイト

tag : 太陽光発電

自分でソーラーパネルを取り付ける記事 和訳 ③

ただ今マザーアースニュースの日本語訳付のサンプルを

作成しようと動き出しました。

(全然和訳が間に合っていませんが。(汗))

完成しましたら、興味を持ってくれる人が集まるような場所に置いてもらいます。

おすすめの場所がありましたら、教えてください~。

割り当てられた?和訳がまるで間に合っていないワタクシ。

相変わらずの訳ですが、ちょっとずつでも進めようと思います。


興味のある方、のぞいてください。

この号↓の記事を訳そうとしていますう~。
サンプル号1    サンプル号2
クリックで大きくなりますよ。



****以下 記事和訳 続き****

Deciding the size of your system is the next step.

次のステップは、システムのサイズを決定することです。

With a grid-tied system, size is less critical, because the grid supplies power when your PV system falls short.

グリッドタイドシステムでは、サイズはさほど重大でありません。

なぜなら、太陽光発電システムが不足するときはグリッドが電力を供給するからです。

Systems as small as a couple hundred watts are practical, but you can also install panels that will produce enough electricity for all your needs.

2~300ワットくらい小さなシステムが実用的ですが、

あなたはあなたのニーズを満たすに十分な電気をもたらすパネルを設置することも可能です。


Review how much electricity you use now, and then estimate what you will be able to save by applying conservation and efficiency measures throughout your home.

今どれくらい電気を使っているか調べましょう。

そして家中で節電や、効率アップをして、電力を節約したときを推定してください。


This will give you an idea of how big a system you’ll want to build.

これはあなたがどれくらいの大きさでシステムを建設するべきかを知ることができます。

You certainly can build a system smaller than this, but it may not pay to install a larger one.

あなたは確かにこれよりも小さなシステムを建てることはできますが、

小さなシステムを建設することが、より大きなシステムを設置することと、

つり合いが取れるとは限りません。

Look up your state on DSIRE to learn about net metering rules where you live, including how much you can get paid for generating excess power.

DSIREの上であなたの州を調べましょう。

余剰電力の買い取り価格を含めて、

あなたが住んでいるところのきちんとした計測規程を知りましょう。

原文続き↓

more...

theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 太陽光発電

自分でソーラーパネルを取り付ける記事 和訳 ②

※9/24 和訳訂正しました。

Choose DIY to Save Big on Solar Panels for Your Home!
あなた自身の太陽光発電システムを設置することを考えましょう。

MENJJ11cover

前回http://dikyujintam.blog.fc2.com/blog-entry-95.html和訳続きです。

【原文リンク】
http://www.motherearthnews.com/do-it-yourself/solar-panels-for-your-home-zm0z11zphe.aspx

Consider installing your own solar electric system. Doing the work yourself can add up to serious savings
あなた自身の太陽の電気系統を設置することを考えましょう。自分で仕事をすることは大きな節約になります。

****以下続き****

Planning the Solar Electric System
太陽光発電システムの計画

The first step to planning your system is to evaluate rebate options and obtain permits.
あなたのシステムの計画への第一歩は、リベート・オプションを評価し、許可を得ることです。

【参考】rebate options(払い戻しオプション)
消費者利益の購入に関する現金割り引きのための消費者への申し込み。消費者は実際には手元に現金を受け取らないが、払い戻しオプションは「キャッシュバック」とも呼ばれている。-「キャッシュバック」は直接購入価格を下げるのに用いられます。払い戻しオプションは、価格交渉のとき、消費者がすることができる一般の選択2つのうちの1つです;他の選択は、金利の減少です。ディーラーは、買う人々への勧誘として、これらのオプションを提供します。

Your local power utility has rules you must follow when you hook the finished system to the grid, and building codes may also apply.

お近くの電力会社は、完成したシステムをグリッドに引っ掛ける場合、
                                 つなげる
従わなければならない規則があります。

また、建築法規はさらに当てはまるかもしれません。

In addition to federal incentives, states (and even some cities) offer rebates to help with the cost of the system.

国の(アメリカ合衆国の)奨励金に加えて、

州(またいくつかの都市でも)は、

システムのコストに対して支援するべき払い戻しを提示しています。

Understanding the local rules before you start will save you frustration later.

始める前に地元の規則を理解することは、後のフラストレーションを省きます。

Most utilities will have an information package and a person who specializes in the utility requirements. We found our local utility and code inspectors helpful and friendly.

電力会社のほとんどには、情報パッケージ、

および電力会社の要求事項を専門とする人がいます。

我々は、地元の公共事業では、法律の検査官が有用で、親しみやすいことがわかりました。


We didn’t pick up a hint of resistance from them regarding the idea of a homeowner-installed PV system.

住宅所有者が設置する太陽光発電システムのアイデアに関して、

彼らから反感の兆候は見られませんでした。

Permit costs and turnaround times were small.

許可のコストや時間は、少なく済みました。

Check the Database of State Incentives for Renewables and Efficiency (DSIRE) for information on rebates in your state.

再生可能エネルギーとエネルギー効率のための

奨励金についての情報があるか (DSIRE)のデータベースをチェックしてください。

【参考】DSIRE
DSIREは、再生可能エネルギーとエネルギー効率を進める州、ローカルで、実用向きで、国の奨励金と方針に関する包括的な情報源です。1995年に確立されて、エネルギー省によって資金を供給されて、DSIREはN.C.太陽のセンターと州の間の再生可能エネルギー会議の進行中のプロジェクトです。

自分で設置!


【以下は原文続きです】

和訳に参加される方は、コメントで参加ください!

more...

tag : 和訳 太陽光発電

リサイクル・・オイル缶チェアー

今日はダラダラとマザーアースを眺めていました。

こんな記事を見つけました。

Recycled Oil Drums Make Beautiful Furniture
石油用ドラム缶をリサイクルで美しい家具に
http://www.motherearthnews.com/natural-home-living/recycled-oil-drums-make-beautiful-furniture.aspx

すぐにでもマネしたい感じ。

缶をリサイクルしてコーヒー焙煎している私としては

とても無視できなかったです。(笑)

写真を紹介しますね!


つなぎ目は危なくないのかと心配になりますが
かっこいい!これ好きです。
castrol-chair


くるま屋さんか、バイク屋さんにすでにありそうな
そんな感じ。座り心地よさそうだし。
silla-chairs

う~ん。コレはまあまあかな。
ray-oil-drum-chair


どうなの?座り心地以前に、カッコイイ。
ピカッと具合もよろしいわ。
oil-drum-rocker




theme : 雑記
genre : 日記

tag : リサイクル家具

自分でソーラーパネルを取り付ける記事 和訳 ①

※9/12・・訳、訂正しました。

※9/6・・訳、追加しました!


家に太陽光パネルを取り付けたいと

思っている人は多いはず。

それを自分でつけよう、というお話。

相変わらず、なんでもするんですな。


(※次回分、コメントでの和訳募集してます。
   気が向いた方がいましたらどうぞ投稿ください!!)

****以下記事****

Choose DIY to Save Big on Solar Panels for Your Home!
Consider installing your own solar electric system. Doing the work yourself can add up to serious savings

あなた自身の太陽光発電システムを設置することを考えましょう。
自分で仕事をすることは大きな節約になります。

ソーラー発電自分で設置1


Gary Reysa’s solar electric system includes 10 photovoltaic panels. Altogether, this system produces about 3,300 kilowatt-hours of electricity per year.


Gary Reysa’s の太陽光発電システムは、

10枚の太陽光発電パネルを使います。

全体で、このシステムは1年あたり約3,300キロワット/時の電気を発電します。
キロワット時
Have you been thinking about installing solar panels for your home, but been discouraged because the cost is too high? Here in Montana, my family and I saved 40 percent on the cost of a solar electric system by buying a kit and doing the installation ourselves.

あなたは家のために太陽電池パネルの設置を考えたものの、

コストがあまりに高いために、がっかりしたことはないですか?
 
ここ、モンタナでは、私の家族と私でキットを買い、

自分達で設置することで、

太陽光発電システム費用を40パーセント節約しました。

One notable feature of our solar power system is that it uses the relatively new micro-inverter technology. With this system, each photovoltaic (PV) panel has its own grid-tied inverter that is mounted right by the panel. This kind of system is easier for do-it-yourselfers to install, and has other advantages, such as less sensitivity to partial shading,power output optimization for each PV panel, and the flexibility to start small and grow the system as time and budget allow.

この太陽エネルギーシステムで注目に値する一つの特徴は、

比較的新しいマイクロインバータ技術を使用するということです。

このシステムでは、それぞれの太陽光発電(PV)パネルには、

それ自身のグリッドタイド(電力系統へつなぐ)インバーターが付いています。
                   
それはまさにパネルのすぐそばに取り付いています。

このようなシステムは、日曜大工で設置するには、簡単であり

部分的に影になってもそれ程影響はな
                         く

PVパネル1つあたりの電源出力の最適化
      
小さくはじめることができて、時間と予算に余裕ができるにしたがって

システムを成長させることができる柔軟性など他の利点を持っています。
※追記
【参考】
インバータ・・直流の電気を交流に変換するそうちのこと。太陽光パネルで発電されるのは、直流。一方使われている家電は、交流。そのため、電流を変換する必要があります。

マイクロインバーター・・文字通り小さなインバーターです。今までの太陽光発電では、パネルで発電した電流を一か所に集めて、交流に変換するしくみでした。インバーターが小さくなると、パネル一枚、一枚にインバーターを取り付けて交流に変換してから一か所に集めて供給するシステムが可能だそうです。先日、会社の太陽光パネル取り付け工事を見ていましたが、パネルからくるたくさん(パネルの枚数分)のケーブルをまとめ、また一本一本配線する、というような作業をしていました。(たぶん)
このマイクロインバーターによる太陽光発電システムでは、パネルとパネルを電線でつないでいくだけなので工事が簡単なのだそうです。
まさに、この記事の言っていることですね!

PV%20System%20Installation


We decided to go with a grid-tied system, which is much more cost effective than an off-grid system. One advantage is that you don’t have to buy batteries, which are expensive and have to be replaced from time to time. You can also choose to install a smaller, less expensive system that generates just a portion of your electricity. On the downside, grid-tied systems provide no electricity when the power grid is down.

私たちは、グリッドタイド(電力系統へつなぐ)システムに決めました。

そしてそれは、オフグリッド(電力系統へつながない)システムよりはるかに

費用対効果がいいです。

利点の一つは、あなたがバッテリーを買う必要がないということです。

それは、高価であり、時々取り替えなければなりません。

また、あなたの電気の一部だけを発電する、

より小さく安価なシステムを設置することを、選ぶこともできます。

マイナス面は、グリッドタイドシステムでは、

グリッドがダウンすると、電気を全く供給ないことです。
電力系統

以下続きの原文です。
(訳したい方いらしたら、コメントでご参加ください。)

more...

theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 和訳 太陽光発電

水撃ポンプの記事 その4

水撃ポンプ続きです!

☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★
マザーアースニュースの記事から今回はこんなのを選んでみました。
翻訳に興味のある人は原文と一緒に読んで
記事だけ興味のある方は日本語だけ読んで楽しんでください!
拙い訳です。和訳修正随時受付中!!
マザーアースニュース創刊事務局
☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★



*************以下記事******************


So—whether you want to supply a farm pond with fresh water, fill a storage tank, deliver drinking water, or feed an irrigation system-the simple water ram can do the job ... and without the outside power requirements and maintenance headaches that are unavoidable when using conventional pumps.

だから、この質素な水撃ポンプは、水を農場池に供給したいか、貯蔵タンクを充填したいか、飲料水の配水がしたいのか、潅漑システムに供給したいか、にかかわらず、従来のポンプだったら必要だった外部電源設置や、面倒なメンテナンスはなしで使えます。


水撃ポンプは、どうして動くのか


Water from the feed pool or reservoir rushes down the drive pipe-flowing past the waste valve and out the waste pipe-until enough pressure builds up to force the bathtub stopper against its seat. (Naturally, this pressure increases as the fall from the source becomes greater.)


水源からの水が、浴槽ストッパーを押しつけるために十分な圧力がかかり、排出管(図のWASTE PIPE)からあふれるまでドライブパイプに流入します。(当然、水源からの落下が、より大きくなるのに従って、この圧力は増えます。)


When the waste valve shuts, it drives water through the check valve and into an air chamber ... where the fluid compresses the air and forces it to kick back, like a piston. This action, in turn, closes the check valve and pumps water out the delivery pipe and-eventually-into a pond, tank, or irrigation system.

排出バルブ(図のWASTE VALVE)が閉まるとき、それはチェックバルブによって、空気室へ水を押しやります… 水によって空気を圧縮して、それがやむを得ずはね返るところ(ピストンのように)この動きは交互にチェックバルブを閉じて、池、タンク、または潅漑システムに水を配達パイプから(図のOUTLET OR DELIVERY PIPE)送り出します。


As the check valve closes, the water in the drive pipe rebounds temporarily ... creating a partial vacuum that allows the waste valve to drop open again. The excess liquid (which was not driven into the delivery pipe) then flows out the waste opening and can be returned to the water source or used to fill another pond.

チェックバルブが閉まって、ドライブパイプの水は一時的にはね返ります ... 再び開いて排出バルブが落ちるように部分的な真空を作成します。配達パイプに追いやられなかった余分な水は、その時排出管の外を流れて、水源に返されるか、または別の池を満たすことに使用できます。


The entire cycle is repeated some 40 or more times per minute. (The rate can be increased by tightening the inner adjusting nuts, while a growler How of water will be achived by loosening the adjusters.) Of course, you'll have to "fine tune" your trompe to suit your particular needs.

全てのサイクルは、1分につき約40回以上繰り返されます。(その回数は、内側の調整ナットを締めることによって増加できます。水を増やす方法は、調整装置をゆるめることによって可能です。)
もちろん、あなたの目的を満たすためには、水撃ポンプを微調整しなければなりません。


*************水撃ポンプ記事 おわり******************


大変長い文章にお付き合いいただきありがとうございました。

わかりにくい点も多々あり申し訳なく思います。

もっと読みやすい文章になるように頑張ります。

原文リンク

原文リンク後半

興味のある記事を見つけてメールしてください!
マザーアースニュース創刊事務局へどうぞ!

theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 水撃ポンプ 和訳

水撃ポンプの記事 その3

水撃ポンプ続きです!

☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★
マザーアースニュースの記事から今回はこんなのを選んでみました。
翻訳に興味のある人は原文と一緒に読んで
記事だけ興味のある方は日本語だけ読んで楽しんでください!
拙い訳です。和訳修正随時受付中!!
マザーアースニュース創刊事務局
☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★



水撃ポンプを設置する

The hydro ram is as easy to set up as it is to build. Of course, you must first have a source of water (a stream, pool, or what have you) that's at least 18 inches above the pump and can provide a flow—of no less than three gallons per minute—into the trompe.

水撃ポンプの設置は組み立てるのと同じくらい簡単です。
もちろん、まず水源がなければなりません。(流れ、プールなど)それは、ポンプより最低18インチ上に(約45cm)あって、1分あたり最低3ガロン(約11.4L)の流れをポンプに供給出来る水源です。

When you've determined the water supply to be adequate, install the ram at a point no less than a foot and a half below the source (several feet would, of course, be more desirable ... MOTHER's trompe operates with a "fall" of 11.5 feet). The length of 1-1/2" tubing from the supply to the pump (known as the "drive pipe") should be from 10 to 15 times greater than the distance of fall, and—to avoid drawing foreign matter into the machinery—a filter screen must be placed over the drive pipe's inlet opening.

給水が適正で、水の供給が足りると判断できたら、水源の下の少なくとも1フィート半(約45cm)あたりにポンプを設置してください。(もちろん数フィートがより望ましいです。MOTHER'sの水撃ポンプは11.5フィート(約350cm)の落下まで対処できます。)
供給からポンプまでの1-1/2インチ管材料(ドライブ・パイプ)は落下の距離から10倍~15倍長くします。そして異物を機械に引き込まないように、ドライブ・パイプの入り口にフィルタスクリーンをつけなければなりません。

水撃ポンプ2


Now, simply run the necessary length of 3/4" flexible polyethylene tubing (the durable, high-pressure type) to your storage tank or reservoir from the pump outlet (this is the "delivery pipe"). like care not to allow any kinks or sharp bends to form in the hose, since such "corners" will impede or stop the flow of water. You can also route a 1-1/2" line from the ram's "waste" pipe back into the feed stream ... or—if you wish—you can divert this water for some other purpose.

今度は、3/4インチのフレキシブルポリエチレン管材料(丈夫な、高圧タイプ)はポンプ・アウトレットからあなたの貯蔵タンクや貯水池に必要な長さを引いてください。水の流れを悪くしたり、止めたりするもつれや折れはないか注意します。水撃ポンプの「排出」(図のWASTE PIPE)パイプから、1-1/2インチのラインで供給側の流れへ戻します。もしくは他の必要用途に応じて水を転換することができます。

You'll be amazed at how well the simple pump performs. During testing, MOTHER's crew discovered that a steady supply of water was available at a point 65 feet above the hydraulic ram mechanism. And at a 40-foot height, a whopping 60 gallons per hour was delivered from the outlet conduit ... which is enough to supply a reservoir with a total of 1,440 gallons in one 24-hour-period!

この簡単なポンプがどれほどよく機能するか驚くでしょう。MOTHERのクルーは,実験により、水撃ポンプから上65フィート(約2m)地点へ安定した水の供給ができることがわかりました。
そして、40フィート(約1.2m)の高さでは、毎時なんと60ガロン(228L)が、アウトレット・パイプから水が送られました。 ... これは24時間で貯水池に合計1,440ガロン(5472L)の水を供給するのに十分な量です!

水撃ポンプ3


Because of the friction factor, the total length of the delivery pipe has a bearing on the performance of the pump. As a rule, this tube should be less than 20 times the height that the fluid is to be lifted ... and, in most situations, this "formula" is easy to live with.

摩擦があるため、配達パイプの長さは、ポンプの性能に関係します。
概ね、貯水池までの配達パイプの長さは、水が持ち上げられることになっている高さの20倍より短くなければなりません。 ... それは、ほとんどの状況で、難しい制約ではありません。

Naturally, since the conditions under which each pump operates will vary, the mechanism will have to be adjusted to suit individual needs. Do this by simply putting an end wrench through the ram's waste pipe opening and turning the inner hex nuts to either tighten or loosen the tension on the spring. More "Pressure" will increase the rate of waste-valve"action" (simultaneously decreasing the amount of water pumped) . . . while relieving the spring tension will force more fluid through the check valve—and out of the ram's delivery pipe—with each stroke.

当然のことながら、メカニズムは、個々のニーズに適するように調整される必要があるので、各ポンプが作動する状態は異なるでしょう。
エンドレンチで、動いている水撃ポンプの排水管の内側六角形ナットを開き、バネの緊張をきつくするか、緩めます。
より大きい圧力は、排出管の水の排出割合を増大させます。(同時に、汲み上げらる水の量を減少させます)バネの緊張をゆるめると、1ストロークごとの水をより多く送ります。

THE POSSIBILITIES ARE ENDLESS
可能性は無限です

When you stop to think about it, it's a wonder that the hydraulic ram isn't used nearly everywhere ... even where inexpensive electric power is available. After all, the design is virtually maintenance-free, creates no waste or pollution, and cobs next to nothing to build and install. Furthermore, by using larger or smaller plumbing components, a trompe can be scaled up or down to suit your individual needs.

よく考えてみると、至る所で水撃ポンプがほとんど使われていないことは、(安価な電力が入手できるとしても)驚きです。
このデザインは事実上メンテナンスフリーです、設置するのに無駄や汚染を引き起こしませんし、面倒なことは何もありません。さらに、水撃ポンプはあなたのニーズに応じた配管部品を用いれば、拡大も縮小も可能です。


*************水撃ポンプ記事 その4に続きます******************





theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 水撃ポンプ

水撃ポンプ(電気を使わないポンプ)の記事 その2

以前にUPしたコンパニオンプランツ記事のような

ボリュームだと、ちょっと読むのに難儀するでしょ?

今回のは、ちょいちょい読めるような長さでUPしていこうと思います。

水撃ポンプの記事続きです。


☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★
マザーアースニュースの記事から今回はこんなのを選んでみました。
翻訳に興味のある人は原文と一緒に読んで
記事だけ興味のある方は日本語だけ読んで楽しんでください!
拙い訳です。和訳修正随時受付中!!
マザーアースニュース創刊事務局
☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★


*************以下記事抜粋******************

The water ram (also known as a trompe) has been around for quite a while and was a widely used means of pumping water before electricity became common in rural areas. Strictly speaking, the ram pump doesn't create its own power, but draws energy from the force of a moving column of water ... usually fed through a pipe from a point more than 18 inches above the trompe.
Although the hydro ram won't operate without a fluid power source, it will work indefinitely when water is present. And, except for an adjustment every few months, the device requires no maintenance whatsoever!

水撃ポンプ(別名落水送風機)は、長い間普通にあり、地方でも電気が普及するまでは水を汲み上げるために広く使われた方法でした。
水撃ポンプは、それ自身の力をつくりませんが、水の流れから感動的なエネルギーを得ます。通常、そのエネルギーは水撃ポンプの18インチ(約45cm)上から落ちる水からパイプを通して供給されます。水撃ポンプは水力なしでは働きませんが、水が存在するなら無制限に働きます。さらに、数ヶ月に1回の調整以外、どんなメンテナンスもまったく必要としません!


IT'S A BARGAIN AT 1/10 THE PRICE...
1/10価格のお買い得品です・・・

Quality hydraulic rams are available commercially for anywhere from $400 to $800, complete ... and these are excellent units, designed to last for many years. However, most folks simply don't have that kind of money to spend, so MOTHER's research team came up with a pump that delivers the same reliable performance as its store-bought cousins but only costs about $60! Better yet, MOTHER's version can be put together in less than an hour ... using off-the-shelf plumbing supplies.

上質な水撃ポンプはどこでもだいたい400ドルから800ドルぐらいで購入可能です。これらは、何年も使えるようにようにデザインされた優秀なものです。しかしながら、人々はそんなものにそれほどお金を使いません。そこで、MOTHER's研究チームは店で買えるものと同等に信頼できるパフォーマンスを供給し、なおかつおよそ60ドルしかかからないポンプを考え出しました! さらにいいことは、MOTHER'sバージョンは、すぐ入手できる配管材料を使用して、しかも1時間未満で仕上げることができることです。

Most of the components of our pump are fabricated from PVC pipe ... the same conduit that's used throughout the country in residential and industrial plumbing systems. Polyvinyl chloride is tough, easy to work with, and readily available. The moving parts of the trompe consist of a standard check valve, a steel rod, a spring, and a rubber bathtub stopper.

我々のポンプの大部分の構成部品は、PVC(ポリ塩化ビニル)パイプです…居住用および産業の配管工事システムで一般的に使われるのと同じ導管。ポリ塩化ビニルは丈夫で、扱いやすくて、利用しやすいです。 水撃ポンプの可動部分は、標準的なチェックバルブ、鋼鉄製ロッド、ばねとゴム浴槽栓から成ります。

NOTE: If you wish, you may substitute Schedule 40 black pipe (of comparable dimensions) for the flexible polyethylene used at the drive and delivery ends of the system.

注意: あなたが望むならば、Schedule40の黒いパイプ(匹敵する寸法の)をシステムのドライブと送出端部で使用されるフレキシブルポリエチレンに置き換えできます。

...AND BUILDING IT'S A SNAP

Begin assembly of your ram pump by either purchasing or scrounging all the plumbing components that are detailed in our materials list (don't forget to buy a can of PVC cement to permanently seal all the joints in the system). Then, find a bolt that measures 1/4" X 14", cut the head off, and thread the "new" upper shank to a depth of about three inches. Threaded rod won't do here, since the shaft must have a 4" (at least) smooth-surfaced midsection.

すべての配管部品を購入するか、もしくは捜し集めて、組立てを始めてください(システムのすべてのジョイントを恒久的に固定するためにPVCセメントを買うことを忘れないでください。)
ついで、1/4X 14インチのボルトを見つけ、その頭を切り落して、およそ3インチの長さで頭を切り落とした軸にねじ山をつけます。シャフトの中間部4インチ(少なくとも)を滑面にしなければならないので、全部にねじを切ってあるロッドは、ここでは使用しません。

Next, run two hex nuts from the lower end of the rod to a point about 5" up the shaft, and fasten the bathtub plug to the tip of the stem with nuts and washers as illustrated, With this done, thread the "waste" portion of the pump together (the parts from the 1/4" X 1-1/2" brass nipple down to the 2" PVC to 21 pipe bushing). Then, install the washer and spring on the upper part of the 1/4" rod, and slip this entire waste-valve assembly up into its PVC housing and through the brass nipple at the top. Lock the completed valve in place with the remaining 1/4" nut.

次に、ロッドの下端からシャフトの上のポイント約5インチに2つの六角形ナットを動かしてください。そして、例示されるようにナットと座金で浴槽プラグをステムの先端に固定してください。これが完了したら、ポンプの「排出」部分(1/4" X 1-1/2" 真鍮製ニップルから下 2" PVC to 2"パイプブッシングまでの部品)といっしょにねじ込みます。
ついで、ワッシャーとバネを1/4インチロッド上部に設置します、ロッド および、この逃がし弁アセンブリ全体をそのPVCハウジングに真鍮ニップルを上にして滑り込ませます。残っている1/4ナットで完成したバルブを適所に固定してください

水撃ポンプ2


With this section completed, merely assemble the rest of the plumbing ... using our illustration as a guide (remember that the PVC joints must be glued together if they're not already threaded). Then you can either let the ram stand by itself, or-for a more permanent fixture-mount it to a block of wood by using two lengths of hanger strap fastened with wood screws.

この部分が完成したらあとは簡単な配管です。手引きとして私たちのイラストを使用します。(もしそれらがねじ込み式でなかったら、PVCジョイント同士を接着しなければならないことを覚えておいてください)それから、水撃ポンプを単独で設置するか、もしくは、2本のハンガー・ストラップを用いて木のブロックへ木ねじでしっかりと固定されたより永久的に固定したかたちで設置することができます。


*************水撃ポンプ記事 その3に続きます******************

むむ、まだ長いかな・・。

次回へつづく!



theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 水撃ポンプ

水撃ポンプの記事 その1

以前訳した「電気を使わないポンプ」の記事紹介します。
相変わらず読みにくい訳でごめんなさい。

☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★
マザーアースニュースの記事から今回はこんなのを選んでみました。
翻訳に興味のある人は原文と一緒に読んで
記事だけ興味のある方は日本語だけ読んで楽しんでください!
拙い訳です。和訳修正随時受付中!!
マザーアースニュース創刊事務局
☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★


日本は水に恵まれた国です。このポンプは日本の田舎にあったポンプだと思います。

このポンプに小水力発電を組み合わせれば小さな水の流れでも自家水力発電も夢ではないかも知れません。

日本では(有)ミツバ商会さんで既製品を買うことが出来るようです。

作り方の本はパワー社から「水撃ポンプ製作ガイドブック」¥2100が出てます。

水撃ポンプ製作記録として↓この方が詳しく載せてます。とても参考になると思いました。

http://hirara.jp/dyi/suigeki/index.html ひらら工作

*************以下記事抜粋******************

I have heard of a device called a "Gravity Pump" that is supposedly capable of pumping water from a source such as a creek to a destination that is at a higher elevation such as a pond using no electricity or other fuels. What do you know on this?

私は、「重力ポンプ」と呼ばれる機器を耳にしました。 たぶん電気または他の燃料を全然使わずに、小川などの水源から池などのより高い目的地への水を汲み上げることが出来るものです。 これについて何か知っていますか?

Yes, there is a type of pump that does just what you’re describing, in fact there’s more than one. It sounds too good to be true, but you really can use water power to pump water.

はい、そういうポンプは実際にいくつかあります。話がうますぎるように聞こえますが、そのようなポンプで吸い上げた水力を本当に用いることができるのです。

Since you specifically ask about a gravity pump, it sounds like you’re describing the High-Lifter water pump. The company’s website has all the details about how this type of pump works, including diagrams. We don’t have a lot of information on how well the pump works, but it does come with a one-year warranty. The pump retails for about $900, and one online source is Advanced Energy Solutions.

そのポンプは、High-Lifter社の揚水ポンプではないかと思います。High-Lifter社のウェブサイトには、ダイヤグラムを含んでいて、このタイプのポンプがどう動作するか一部始終を知ることが出来ます。私達は、このポンプについて約900ドルで1年保証、くらいの情報しか持っていないですが、Advanced Energyソリューションで小売されています。

Another pump that moves water to a higher elevation using only water power is the hydraulic ram pump. We’re much more familiar with this type of pump, but I think it’s also worth mentioning because it’s a bit cheaper, and there are lots of plans out there showing how to build your own.

他に水力だけを使用することで水をより高い所へ運ぶ、水撃ポンプがあります。私達はこのタイプのポンプにずっと精通していますが、 ちょっと安いものや自分自身で作る方法を示すプランがいくつかあるので、それについて紹介します。

Readers ask us about the ram pump pretty frequently, and we have a couple of good articles explaining the concept in our archive. Check out our 1973 article The Hydraulic Ram Pump for an overview, and Mother’s Hydraulic Ram Pump from 1979 for instructions on how to build your own. If you opt to buy a ram pump rather than building one you can expect to pay about $400 to $600 dollars depending on the size of the pump. One source is Lehman’s, which sells ram pumps and a good selection of other non-electric tools.

水撃ポンプについてかなり頻繁に読者から質問を受けます。そして、私たちの記録の中でその概念について説明している2つの良い記事があります。
記事をチェックしてみてください、1973年の水撃ポンプ概要の記事と、1979年のマザーズ水撃ポンプ作り方の記事です。水撃ポンプを造ることより、買うことを選ぶのならば、ポンプの寸法によりますが、およそ400ドル~600ドルぐらいで購入できます。それはリーマン社のもの。リーマン社は水撃ポンプや他の非電気ツールなどの品揃えがよい会社です。


MOTHER'S HYDRAULIC RAM PUMP

マザーアース製 水撃ポンプ
The search for a "perpetual motion" machine is just about as old as civilization itself. And-though we all know that such a gadget probably doesn't exist?there is a piece of equipment that comes pretty close: the hydraulic ram pump.

「永久運動」機械を調査すると、だいたい文明自体とちょうど同じくらい古いです。けれどもそのような永久運動機械が今はほとんど存在しないことを知っていますよね?そして永久運動機械のなかでこれからかなり身近になる器材:水撃ポンプが、あります。

水撃ポンプ1


*************記事その2へ続きます******************




theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 水撃ポンプ

09 | 2017/10 | 11
Su Mo Tu We Th Fr Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
プロフィール

tamtamjin

Author:tamtamjin
MOTHER EARTH NEWS は元気になる情報が満載されたアメリカの雑誌です。無料で読めますが、記事は英語。日本を元気にする雑誌をたくさんの人に知ってもらいたい!マザーアースニュース日本版創刊を応援するtamさんの日記です。
皆さんも応援よろしくお願いします。

カテゴリ
最新コメント
最新記事
義援金募集
FC2「東北地方太平洋沖地震」義援金募集につきまして
フリーエリア
月別アーカイブ
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。