スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

前回のつづきなのだ~。

前回の続きなの。

グリホサート剤は、

人や環境に害はない、とうたっている。

でも前回紹介した記事()でもわかるように

害がないとは言えないようです。

frog_looking

グリホサートが、どうして遺伝子組み換え作物に関係があるのか?

ちょっと違和感ないですか?

以前、私は意味がよくわかりませんでした。


でもね、こういうことなんです。

除草剤をかければ植物は枯れるでしょ?

畑の作物だってそう。

だから、作物にかからないように農薬をまくの。・・手間よね。

でもね、グリホサート剤をかけても枯れないように

遺伝子を組み替えた作物だと・・。

農薬散布
(写真:Wikimedia Commons)

畑一面に農薬をまいても、遺伝子を組み替えた作物だけ生き残る

・・というわけ。なんて「楽ちん」なんでしょう!

楽ちんだけど、

枯れないように作物をよけながら農薬をまいた時とは大違い。

出荷される作物にたっぷり農薬が残っている・・ということになる。

コワイでしょー!?

ホント、これを知ってから前回の記事を読むとゾッとします。

遺伝子組み換え作物は、農薬とセットで大規模農業などに普及しています。

省力的ですもの・・普及するわけだよ。(世界で一番売れている農薬!)

農薬と農夫

でも、遺伝子組み換え作物の悪いことはそれだけじゃあない。

発展途上国の貧しい農民にも

儲かると言ってこの農法を押し付けたものだから

遺伝子組み換えされた種子や、

http://satehate.exblog.jp/14373588 より
(写真http://satehate.exblog.jp/14373588)

収穫を増やすように交配された種子を

毎年、買わなければ、農業ができないという状況になってしまっている。

その代金をねん出するので精いっぱい・・というのが現実。

地元に伝わる昔ながらの種があったというのに・・かわいそう。

破産する人もいるそうだ。

そういや、なんだか・・

大規模にやらないと儲からない、といって

大型農業機械を購入し、購入代金を支払うことで

イッパイイッパイになっている

よくある農家と、とてもよく似ている。

12779_801

何のために畑仕事をしているのか・・業者を儲けさせる為??

こんなことしてたら、みんな疲れちゃうじゃないかー。

農業が発展するわけがない。・・そう思う。


それに、遺伝子組み換え作物による種子の汚染も。

遺伝子組み換え作物の花粉が飛べば

固定種と言われる昔ながらの種と交雑しますね。

麦の花

簡単に種子が遺伝子組み換え作物に汚染されてしまうのです。

だから急速に本物(?)の種子が失われていきます。

そういや以前、新潟でもそんな問題ありましたよね!

遺伝子組み換えの米を実験的に栽培する、としたとき。

大変な反対があったし、話題になった。



その「種子の保存」について話されているのが

先日マザーアースのFBでピックアップされた記事。


*****以下紹介文コピー*****

Southern Exposure Seed Exchange(訳者注;種子の会社)の人たちは、

モンサントに対する反GMO(遺伝子組み換え作物)訴訟における

口頭弁論に出席するため、1月31日、ニューヨーク市に向かいます。

Southern Exposureは、

遺伝子汚染の恐れのない種子を保存する権利を弁護する83人の原告です。

訴訟の詳細を読んで、Southern Exposureの所有者、

アイラ・ウォーレスの最新ブログ・ポストにあなたが関わることができるか調べてみて!


Protecting Our Right to Save Seed, Fighting GMOs, and Growing Onions
http://www.motherearthnews.com/gardening-in-the-southeast/protecting-our-right-to-save-seed-fighting-gmos-growing-onions.aspx...

ビーツ

トウモロコシ


アイラは、種子保存の権利を保護するための訴訟の進展をカバーしています。

そして食糧供給のGMO(遺伝子組み換え作物)汚染に対して

どんな行動を取ることができるかについて議論します。

さらに、あなたの庭に適した玉ねぎを選ぶ方法や、

1月に蒔くことができる玉ねぎを見つけてください。

*****以上紹介文おわり******

farmersbluebanner

みんな闘っている。私に出来ることはないかなー。


とりあえず今回はここまでに。

もうちょっと言いたいことがあるので

それは次回にまわすとします。

しつこいなーわたし。(笑)






スポンサーサイト

theme : 雑記
genre : 日記

tag : 遺伝子組み換え作物

まだ あったかー。気を付けないといけないもの・・。

唐突に抜粋・・。

「汚染の度合いにあわせて60禁、50禁、40禁……と仕分けする。

歳を重ねるごとに放射線に対する感受性は低くなることと合わせて、

電気を湯水のように使う世の中を容認してきた時間の長さも勘案し、

年寄りは責任をとって汚染濃度の高い食べものを食べる、という考え方です。」

http://d.hatena.ne.jp/musikusanouen/20120108/1326030129より

食品の放射能汚染でピリピリしているところに

さらに心配しなくてはならないのか!そう思います。

TPPに関連して、色々なことが言われていますね。

さらにもう一つ・・食品の安全

「遺伝子組み換え作物」について。

以前に訳していたものがあったので載せますよ。

マザーアース、2005年の記事です。


*****

Hazards of the World’s Most Common Herbicide
  
世界で最も一般的な除草剤の危険


【原文リンク】
http://www.motherearthnews.com/Organic-Gardening/2005-10-01/Hazards-of-the-Worlds-Most-Common-Herbicide.aspx

農薬と農夫

Two new scientific studies add to concerns about the dangers posed by Roundup (glyphosate), the most widely used weedkiller in the world.

2つの新しい科学研究が、

ラウンドアップ=グリホサート剤(世界で最も広く使われている除草剤)

によってもたらされる危険性について懸念を言及する。

A group of scientists from the University of Caen in France found that human placental cells are very sensitive to the herbicide at concentrations lower than the agricultural use, and that it disrupts human sex hormones. The scientists concluded that the herbicide could “induce reproduction problems” in humans.

フランス、カーン大学の科学者のグループは、

農業利用より低い濃度で、

人間の胎盤細胞が、非常に影響されやすく、

性のホルモンを混乱させることがわかりました。

科学者は、除草剤が人の「生殖問題を引き起こす」

という結論に至りました。

In another study, University of Pittsburgh biologist Rick Relyea looked at the effect of Roundup on other life forms. Relyea found that the herbicide caused an 86-percent decline in the total population of tadpoles.

別の研究でピッツバーグ大学の生物学者リック・レリアは、

ラウンドアップの他の生物への影響を調べました。

レリアは、除草剤がオタマジャクシ全生息数の

86パーセント減少を引き起こしたことがわかりました。

Glyphosate is marketed under several brand names — Roundup is Monsanto’s original brand; Syngenta now markets glyphosate as Touchdown Total. These products are widely used in yards and gardens across North America, and U.S. farmers spray millions of acres of crops with them each year. Drift problems are common, where the herbicide spray lands off the targeted area, killing plants.

グリホサート剤は、いくつかの商標名で市場に出されています。

ラウンドアップはモンサントのオリジナルのブランドです。

「Syngenta」は現在、「Touchdown Total」としてグリホサートを売っています。

これらの製品は北アメリカ全域の庭や菜園で広く使われ、

米国農民は、毎年何百万エーカーの作物にグリホサート剤を吹き付けています。

Use of glyphosate products has increased in recent years as a result of the introduction of genetically modified (GM) varieties of corn, soybean and cotton designed to tolerate glyphosate sprays. (Normal, non-GM crops and other plants die when they are hit with glyphosate.)

グリホサートをスプレーしても枯れない遺伝子組み替え種(=GM)

「とうもろこし、大豆、綿 」の導入の結果、

グリホサート製品の使用は、近年増加しました 。

(通常、グリホサートが散布されると、非GM作物と他の植物は枯れます)

【参考】 GM=genetically modified=遺伝子組み換え作物 

Monsanto has sold Roundup since 1974, and the company continues to argue that the weedkiller is safe.
(Visit Monsanto’s Website   http://www.monsanto.co.jp/ to read the company’s responses to these studies.) Others disagree. The Journal of Pesticide Reform published one of the most comprehensive reviews of the dangers associated with glyphosate, written by Caroline Cox, staff scientist for the Northwest Coalition for Alternatives to Pesticides. Here’s a summary of her review:

モンサントは1974年以来、ラウンドアップを販売しています。

そして、同社は除草剤が安全であると主張し続けます。

他は意見が異なります。

農薬改革ジャーナルは、グリホサートに関連した危険性で

最も包括的な報告を掲載した。

(農薬の代替手段のためのノースウェスト合同科学スタッフ、キャロラインコックス記)

ここに、彼女の報告の概要があります:

(訳者注:日本では、遺伝子組み替え種の安全性については、よく言われますが、除草剤それ自体の危険性についてはあまり言われていないように思えます。)

●Symptoms of exposure to glyphosate include eye irritation, blurred vision, skin rashes, burning or itchy skin, nausea, sore throat and difficulty breathing, headache, lethargy, nose bleeds and dizziness.

グリホサートへの露出症状は、

目の炎症、視力障害、発疹、皮膚炎、吐き気、

のどの痛みと呼吸困難、頭痛、無気力、鼻血、めまいです。

●In lab tests, glyphosate and herbicides containing glyphosate caused genetic damage to human and animal cells.

研究室のテストで、グリホサートと

グリホサートを含む除草剤が、

人間と動物細胞に遺伝因子の損傷を引き起こしました。

●Studies of farmers and other people exposed to glyphosate herbicides link this exposure to increased risks of cancer, miscarriages and attention deficit disorder. Additional laboratory tests have confirmed the results of these studies.

グリホサート除草剤にさらされる農民と他の人の研究は、

癌、流産、および注意欠陥障害が増加したことと、

グリホサートへの露出を関連付けました。

更なる検査は、これらの研究結果を立証した。

●Laboratory evidence indicates that glyphosate herbicides can reduce production of sex hormones.

臨床検査値は グリホサート除草剤が、

性ホルモンの生産を 抑える働きをすると示します。

●Application of glyphosate herbicides increases the severity of a variety of plant diseases.

グリホサート除草剤の散布は、様々な植物の病気の重症度を増加させます。

●Studies of glyphosate contamination of water are limited, but new results indicate that it can easily contaminate streams in both agricultural and urban areas.

グリホサートによる水汚染の研究は 限られていますが、

新しい結果は 農業用水と都市用水の両方の領域で

容易に流れを汚染できることを示しています。

●Glyphosate herbicides cause more off-target damage incidents than all but one other herbicide — 2, 4-D.

グリホサート除草剤は、

目的以外の損害事故を引き起こします。

他の除草剤(2,4D)の事故よりも多いです。

【参考】2,4D=2,4-ジクロロフェノキシ酢酸(主にイネ科の植物に使われる除草剤です)

●Glyphosate herbicides cause genetic damage and harm to the immune system in fish. In frogs, glyphosate herbicides cause genetic damage and abnormal development.

グリホサート除草剤は、

魚の免疫システムに遺伝子の損傷と害を引き起こします。

カエルにおいては、遺伝子の損傷と異常な発育を引き起こします。

“Every time there is another scientific study showing hazards to human health, to me it’s another reason why finding alternatives to pesticides is so important,” Cox recently told Mother Earth News.

「健康危険を示す科学研究が新たに現れるたびに、

なぜ農薬に代わるものを見つけることが重要であるかの

新たな理由になるのです。」

と、コックスは最近マザーアースニュースにに話しました。


****以上 「世界で最も一般的な除草剤の危険 和訳」 おわり****


以下は、最近マザーアースでピックアップされた記事の紹介文。

Monsanto Corn May Be Failing to Kill Bugs in 4 States, EPA Says

結局モンサントのミラクルコーンはそれほどミラクルでないようです。

遺伝子的に操作されたトウモロコシは、

「根切り虫」を退けることを目指しました。

しかし、根切り虫は勝っています。

根切り虫は、トウモロコシで殺虫剤に対する耐性を高めてしまった

とEPA(米国環境保護局)は言います。


【原文リンク】
http://www.businessweek.com/news/2011-12-06/monsanto-corn-may-be-failing-to-kill-bugs-in-4-states-epa-says.html

*****

電気にしても、食べ物にしても

人任せにしてしまったバチ(?)があたったかー。

誰かにお任せして、自分の都合のいいように

解釈しながら生活してきてしまった!

電気の時と同じように取り返しのつかないことが

起こっているのかもしれませんね。

あー。(←反省)








theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 和訳

スパイスレシピ

利益がスリランカの孤児院運営のために使われている

「スリランカスパイスカリー」

支援どうこう言うより、スパイスが効いているっておいしいんだなあ・・。

また食べたい! つい・・そう思ってしまった!(汗)

「食べたい」から、続けられる支援・・そんな感じ?

(こないだ注文した分、早く来ないかなー。(笑))



・・・んで、もしスパイスを上手に使えたら料理の幅が広がるのになあ・・。

そう思ったので、いろいろ記事を探してみました!


******

2 Easy Homemade Spice Blends  簡単スパイスブレンド2種類
http://www.motherearthnews.com/relish/two-easy-homemade-spice-blends-apple-pie-spice-quatres-epices-zb0z11zalt.aspx

スパイス

Our upcoming December 2011/January 2012 issue features a handful of warming nutmeg recipes for the winter kitchen. But we always have more ideas than will fit in the pages of each print issue! So here are two bonus recipes that are a cinch to make. Grind your own spice blends for fabulously fresh flavor.

来たる2011年12月/2012年1月の特集は、

冬キッチンが温まるナツメグ・レシピですが、

私たちはいつも特集ページに収まりきらない多くのアイデアを持っています!

ここに、簡単な2つのボーナス・レシピを紹介します。

信じられないほど新鮮な風味のために、自分のスパイスブレンドを挽きましょう。


Apple Pie Spice アップルパイスパイス

To flavor cakes, cookies and pastries, add 2 teaspoons per cup of flour to the dry ingredients. Fruitcakes, pies and rich, sweet foods can handle up to double that amount. Simply grind the spices, and stir to combine.

ケーキ、クッキーおよびペストリーに風味をつけるためには、

乾燥した材料、小麦粉1カップ当たり、小さじ2を加えてください。

フルーツケーキ、パイおよび、贅沢で甘いものは、

2倍の量まで使うことができます。

香辛料を挽いて、材料とよくかき混ぜるだけです。


4 tsp cinnamon
シナモン 小さじ4

4 tsp coriander seed
コリアンダーシード 小さじ4

1/2 tsp nutmeg
ナツメグ 小さじ1/2

1/2 tsp allspice
オールスパイス 小さじ1/2

1/2 tsp ginger
ショウガ 小さじ1/2

1/4 tsp cloves
クローブ 小さじ 1/4

1/4 tsp green cardamom seeds
緑のカルダモン種子粒 小さじ1/4



Quatre Épices 4つのスパイス

Traditionally used with rich meats, such as wild game or beef cooked in red wine, and when curing meats for charcuterie, this ancient French blend of “four spices” is also tasty in place of regular pepper as a finishing seasoning. For best results, use freshly ground spices.

赤ワインで煮込む野生の獲物?あるいは牛肉、

そして惣菜屋の加工の時、

贅沢な肉に伝統的に使用されたこの古代フランスのブレンド

「4つのスパイス」は仕上げ調味料として

胡椒の代わりにしてもおいしいです。

よりおいしく頂くには、挽きたてスパイスを使うことをお勧めします。


1 tbsp white pepper
白胡椒 大さじ1

1 1/4 tsp nutmeg
ナツメグ 小さじ1と1/4

1 tsp ginger
ショウガ 小さじ1

1/4 tsp cloves
クローブ 小さじ1/4

*****


そして以下が
上記で話題に上がった最新号の特集です。
MEN-DJ12表紙
興味のある方はリンクへどうぞ!

In the Winter Kitchen: Nutmeg
http://www.motherearthnews.com/real-food/nutmeg-recipes-zmrz11zalt.aspx
ナツメグ1

It’s easy and fun to grind fresh nutmeg in a special mill or grinder.
新鮮なナツメグをスペシャルなミルで挽くのは簡単です。そして、楽しい。


*****

さらに・・。

もうちょっと早い時期に見つければよかったな~。

柿のレシピです。

特集ページ同様、和訳する元気なしでしたー。(泣)

Add Spice To Your Menus With Persimmons
http://www.motherearthnews.com/Real-Food/1974-09-01/Add-Spice-To-Your-Menus-With-Persimmons.aspx
柿1
Cooking and preparing with persimmons, including recipes for persimmon fruit salad, bread, pudding, drop cookies, black walnut cake.
・・・・・・柿のサラダ、パン、プディング、ドロップクッキー、クロクルミケーキのレシピ・・

»» recipes ««
PERSIMMON FRUIT SALAD

Combine 1 can (11-ounce) of mandarin oranges (drained), 2 cups of diced apples, 2 sliced bananas and 1/2 cup sliced persimmons with 1/4 cup chopped black walnuts. Blend 1/2 cup salad dressing with 1/4 cup whipped cream and 1 teaspoon sugar. Pour this combination over the fruit and mix well. Chili the salad before serving. Serves four.

PERSIMMON BREAD

2 cups flour
2 teaspoons baking powder
1/2 teaspoon baking soda
1/2 teaspoon salt
1 teaspoon cinnamon
1/2 teaspoon nutmeg
1 cup persimmon pulp
1 cup sugar
1/2 cup milk
2 eggs
1 /4 cup softened butter or margarine
1 cup chopped nuts (optional)

Sift together the first six ingredients. Combine the persimmon, sugar, milk and eggs, add the flour mixture and the softened butter and mix until the dough is well blended. Stir in the nuts. Spread the batter in a well-greased loaf pan (9" X 5" X 3") and bake it at 350° for 45 minutes or until done. This bread freezes well.

PERSIMMON PUDDING

1 cup flour
1/2 teaspoon cinnamon or nutmeg
1/2 teaspoon salt
1/4 teaspoon baking soda
1 teaspoon baking powder
1 cup sugar
1 egg
1/2 stick margarine, melted
1-1/2 cups milk
3/4 cup persimmon pulp

Sift together the first four ingredients. Combine the sugar, egg, margarine, milk and persimmon. Slowly add the flour mixture and blend everything together. (It's best to do this with an electric mixer at medium speed, since the mixture tends to be lumpy when beaten by hand.) Pour the batter into a wellgreased 8" X 8" pan and bake it one hour at 350°. Don't worry if the pudding falls . . . it often does, and tastes even better that way. This dish freezes well.

PERSIMMON DROP COOKIES

柿クッキー

1 cup melted butter or margarine
1 cup brown sugar
2 eggs
1 cup persimmon pulp
2 cups flour
1/2 teaspoon baking soda
1/2 teaspoon salt
1 teaspoon cinnamon
1/4 teaspoon cloves or nutmeg
1/2 cup chopped nuts (optional)

Cream together the butter, brown sugar, eggs and persimmon. Gradually add the dry ingredients, mix until well blended and stir in the nuts. Drop the batter by teaspoonfuls on lightly greased cookie sheets and bake each batch 10 minutes at 350°. Yield: approximately four dozen cookies. (Note that occasionally—after a dry growing season—the persimmon pulp will lack moisture. In that case, add 1/4 cup milk to this recipe.)

PERSIMMON BLACK WALNUT CAKE (ONE LAYER)

3/4 cup sugar
pinch of ground cloves
1 cup plus 6 tablespoons cake flour
3 tablespoons melted margarine
2/3 teaspoon baking powder
1/2 cup milk
2/3 teaspoon baking soda
1/2 cup persimmon pulp
1/2 teaspoon salt
1 egg
1/2 teaspoon cinnamon
1/4 cup chopped black walnuts
Combine the dry ingredients, add the margarine, milk and persimmon pulp and blend well by hand or with a mixer. Add the egg, mix again and stir in the black walnuts. Pour the batter into a well-greased 8" X 8" pan and bake it at 350° for 35 minutes or until done. When the cake is cool, frost it with burnt-sugar icing or some other favorite . . . or serve it with a lemon sauce or similar topping

*****

だれかおいしいレシピ知らないかな~と

最近気になっているのは ビリヤニ?・・

本場では、メジャーなのに日本じゃイマイチ知名度が低い料理・・だそうです。

インド風パエリアらしい。

食べてみたいし、作ってみたい。

スパイスが効いていて、なんかおいしそうなんだよう~。


tag : スパイス カキ

ピーナッツバターとピーナッツバターキャンディの作り方 和訳

ピーナッツバターとピーナッツバターキャンディの作り方
http://www.motherearthnews.com/Real-Food/1974-07-01/How-To-Make-Peanut-Butter.aspx

前回の続きです。

*****以下 記事*****

HOMEMADE PEANUT BUTTER RECIPE
ホームメードのピーナツバターの料理法


peanut



Raw Shelled Peanuts
殻をむいた生ピーナツ
Salt 

Honey (optional)
はちみつ(好みで)
Peanut Oil
ピーナッツオイル


Spread one to two pounds of raw, shelled peanuts in a shallow baking pan. Roast them at 300 degrees Fahrenheit for about one hour, stirring occasionally. Remove the peanuts from the oven and let them cool.


殻をむいた生ピーナッツを浅いほうろくに1ポンドから2ポンド広げます。

時折かき混ぜながら、約1時間、華氏300度(約150℃)であぶります。

オーブンからピーナッツを取り出し、冷ましてください。



【参考】焙烙(ほうろく)は、素焼きの土鍋の一種。形は平たく、低温で焼かれる。炒鍋(いりなべ)ともいう


Grind the peanuts into a meal using either a food grinder or an electric blender set at high speed. Then add a few sprinkles of salt to taste, plus a spoonful of honey (if using sweetener). Honey is preferable to sugar because it seems to disperse better. Finally, mix in the peanut oil — as much as one cup for a 2 pound batch — until all the particles of roasted peanut meal have been moistened.

フードグラインダーか、高速にセットした電動ミキサーを使って、ピーナッツを挽いてください。

その時、味付け用の塩を少々加え、(甘味料を使用するなら)蜂蜜を1さじ加えます。

蜂蜜は混ざりやすいので、砂糖より好ましいです。

最後に、ピーナッツオイル(ピーナッツ2ポンドにつき、1カップ)を入れ、

煎ったピーナッツ粉がしっとりとするまで、まぜます。


【参考】フードグラインダー=食べ物をミンチにするもの。肉をひき肉にするような機械。フードプロセッサとは違うようです。
ピーナッツオイル・・日本ではあまり売ってないですよね。高いし。ピーナッツオイルの代わりにオリーブオイルを使う方もいるようです。どちらも健康的なオイルですね。


Friends who tasted my peanut butter urged me to make it for sale. I never did go into the peanut butter business, although it might have been profitable as the natural product retails for 90 to 95 cents per pound! I did, however, sell 65 pounds of raw peanuts. The local stores were charging 49 cents a pound for the same thing, so I asked 40 cents a pound, did my friends a service and made a profit too.

私のピーナッツバターを味わった友人は、それを販売用に作ることを勧めました。

私はピーナッツバター・ビジネスに決して携わりませんでした。

(作ったものを1ポンドあたり90~95セントで小売すれば、

利益があるビジネスだったかもしれませんが!)

とはいえ、私は65ポンドの生ピーナッツを売りました。

地元の小売店が同じものを1ポンドあたり49セントにして売っていましたので、

私は1ポンドあたり40セントで売って、友人は得をし、私は利益を上げました。


Even then, I had a lot of leftover peanuts, which I divided up into plastic bags and froze. Peanuts freeze well, and will keep frozen for nine to 12 months. I'll have them handy whenever I take a fancy to some treat like the following:

それでも、たくさんのピーナッツが残りました。

私はそれをビニール袋に分けて凍らせました。

ピーナッツは冷凍できます。凍ったままの状態で、9~12カ月保つでしょう。

私は下記のようなご馳走が食べたくなるときはいつでも、それを便利に使います:


PEANUT BUTTER CANDY RECIPE
ピーナッツバターキャンディの作り方


1/2 cup homemade peanut butter
ハンドメイドピーナッツバター 1/2カップ
1 cup non-fat dry milk powder
脱脂粉乳 1カップ
1/2 cup honey
はちみつ 1/2カップ


Combine all the ingredients and turn the mixture out on a buttered surface. Pat or roll it to a half-inch thickness. Cut the candy into squares and chill it.

すべての材料を合わせ、表面をバターで塗った上へ移します。

半インチの厚さまで叩くか、もしくは伸ばします。

キャンディを四角に切って、冷蔵庫で冷やします。


****以上 おわり****

1時間のローストと、ピーナッツオイル・・・。

ちょっとハードル上がりましたね。

でも!ピーナッツを煎り落花生にして、

ピーナッツオイルをオリーブオイルにすれば

なんとか手軽にできそうです!


あと、

キャンディは混ぜるだけなんですね。

熱を加えなくても固まるのかしら??? どうなのかな?

試しにだれかやってみておくれよ~。(笑)


ピーナッツを収穫できたらぜひ私が試したいとは思いますが・・。

その時はUPしますね。

その時までお楽しみに!






theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : ピーナッツバターキャンディ作り方 和訳

ピーナッツバターとピーナッツキャンディーの作り方 和訳

つい懐かしくなって買ってしまった。

なつかし飴

パッケージも昔のまま・・だと思う。

久々に食べたら、黄色い方は綿菓子の味がしました。

うん。こんな味だった。焼けた砂糖の味なのかな?

息子も娘も気に入ったみたい。おいひーです。




そこで!

あめの作り方を探してみました。

・・ありました、ありました。

How to Make Peanut Butter and Peanut Butter Candy
ピーナッツバターとピーナッツバターキャンディの作り方


【原文リンク】
http://www.motherearthnews.com/Real-Food/1974-07-01/How-To-Make-Peanut-Butter.aspx

とっても簡単そうな作り方です。



今年は畑に落花生を植えました。

ゆで落花生を楽しみにしてますが、ピーナッツバター&キャンディの楽しみも増えました!


この記事は、1974年の記事ですから、今の子供たちにしてみれば、

おばあちゃんの味。といったところか・・。

でも・・私が1971年生まれだから、ギリお母さんの味になるのかあ?

とりあえず今日は間に合わなかったのでさわりの部分の訳です。


****以下 記事*****

How to Make Peanut Butter and Peanut Butter Candy
ピーナッツバターとピーナッツバターキャンディの作り方

Ah, the joys of homemade peanut butter! It is far superior to any peanut butter found in a jar on grocery store shelves, and far less expensive too. Here's how to make it.


ああ、自家製ピーナッツバターの喜び!

それは食料雑貨店の棚のビンによくあるどんなピーナッツバターよりも

はるかに優れていて、高価でもありません。

ここに、どのようにそれを作るかを紹介します。


Homemade peanut butter is a cheap, easy, healthy and fun snack!

ホームメードのピーナッツバターは、安くて、簡単で、健康的で、楽しい軽食です!

Homemade peanut butter is great stuff, far superior to any found in a jar on a grocery s
helf. First off, it tastes better. Second, it's healthier for you because it's made with fresh ingredients and with natural oil rather than hydrogenated fats. And finally, this great source of protein and energy is relatively inexpensive to make: It costs less than 40 cents per pound.

ホームメードのピーナツバターはすばらしいものです。

食料雑貨店の棚のビンによくあるどんなピーナッツバターよりも

はるかに優れています。

第一に、よりよい味がします。

第二に、水素化した脂肪より新鮮な材料で、

しかも天然油で作られるので、より健康的です。

そして、最後に、この素晴らしい素材は、タンパク質とエネルギーが豊富で

比較的安価です: それは1ポンドあたり40セント未満です。


【参考】水素化した脂肪=硬化油
・・・口当たりが滑らかになったり、冷蔵庫で固くならなかったり、都合のよい人工的な油のこと。
ですが、健康被害も報告されているようです。 http://keton.info/blog/?p=6205
1ポンド=12オンスで、約373.24グラム セント=1ドルの100分の1

Recently I bought a 125-pound sack of shelled raw Spanish peanuts on a special order from a grocer in my town. The store purchased the Georgia-grown nuts from a candy jobber and charged me 32 cents a pound, a total of $40 for the bag.

最近、町の食料雑貨商から特注で、

殻を取り除いた生のスペインピーナッツ、125ポンド袋を買いました。

店はジョージアで成長したナッツを

キャンディ仲買業者から購入していて、

1ポンドにつき32セント、125ポンドで合計40ドルの請求でした。

The first thing I did with my peanuts was to make some of them into delicious peanut butter spread, according to the following recipe:

私がまずしたことは、(以下のレシピ、)それらの一部を美味しいピーナツバタースプレッドに作りかえることでした:

【参考】スプレッド=パンに塗れるようにしてあるもの


*****次回 ホームメードのピーナツバターの料理法へ つづく*****

肝心なところで終わってしまってごめんなさい。

明日UPしますね。


theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : ピーナッツバターキャンディ作り方

専門家に聞く シリーズ この雄鶏はなぜ私と戦いたいか?

たぶん大真面目なんだろうけど

なぜか笑ってしまう記事です。



*****以下記事******


専門家に聞く
Why does this rooster want to fight me?
この雄はなぜ私と戦いたいか?


原文リンク
http://www.motherearthnews.com/ask-our-experts/why-does-this-rooster-want-to-fight-me-zb0z11zblon.aspx

I keep chickens, and my rooster is driving me crazy. He always wants to fight me! What’s the best way to deal with an aggressive bird?

私はを飼っています。私の雄は、いつも私をイライラさせます。

彼は、いつでも私と戦おうとするのです!

攻撃的なに対処する最高の方法は、何ですか?


People often tell me, “I went out to the chicken yard to collect eggs, and the rooster attacked me. I had to show him who’s boss, so we had a fight, and I won!”
Here’s what’s happening in this scenario: The rooster is treating you like a fellow rooster. He acts in a threatening manner, so you act threatening, too. Before you know it, the two of you are fighting. But don’t forget, a rooster that thinks you’re a fellow rooster is mistaken. And by fighting him, you’re not only participating in his delusion, you’re reinforcing it.
To desensitize an aggressive rooster, the first step is to desensitize yourself. Repeat after me: I am not a chicken. Rooster rules do not apply to me. If we fight, I may win, but there is no glory in defeating an 8-pound bird.
With that in mind, I recommend these three strategies to deal with aggressive roosters:


人はしばしば私に言います。

「卵を集めるために舎へ行くと、雄が私を攻撃するので、

誰がボスか教えるために、私も戦ったんだ。私の勝ちだったよ。」

このシナリオで起こっていることは、こんなことなのです

:雄鶏は、あなたを仲間の雄鶏とみなしています。

彼が威嚇行動をするので、あなたもまた、威嚇します。

いつの間にか、あなた方2人は戦っているのです。

でも忘れないでください。あなたは雄鶏と間違われているのです。

あなたは妄想に参加しているばかりか、妄想を強くしているのです。


攻撃的な雄鶏を落ち着かせるための、最初のステップは、気にしないことです。

リピートアフターミー:おれは鶏じゃない。雄鶏の言いなりには、ならないぞ。

戦えば勝つけど、相手は8ポンドの鶏。ちっとも、うれしくないぞ。

このことを心に留めつつ、攻撃的雄鶏に対処する3つの戦略をお勧めします:


Never Fight Them.
かれらと決して戦わない。

If a rooster attacks me, I withdraw slowly, without fighting back. This is not difficult, and remember — this isn’t a life-or-death struggle. A chicken can’t force you to do anything. The choices are all yours.

雄鶏が私を攻撃したら、反撃せずにゆっくり撤退する。

覚えておいてください。これは難しいことではありません。

それに生死が関わる戦いではないのです。

鶏はあなたに何も強要しませんし、すべての権限はあなたにあるのですから。


Don’t Scare Them.
彼らをこわがらせない。

Don’t walk directly toward an aggressive rooster as though you’re going to run it down. If you watch roosters, you’ll notice their behavior changes before they attack. They do a little dance and give other signals that they’re feeling threatened. Don’t trigger this behavior. If you do, back off a little, and they’ll forget all about you.

まるで雄鶏をとらえるように、攻撃的な雄鶏に直接向かって歩かないでください。

雄鳥をよく見れば、攻撃する前の行動変化に気付くでしょう。

彼らは、少し踊って、脅かされると感じているシグナルを出します。

このふるまいを誘発しないでください。

少しおせっかいをやめれば、彼らはあなたのことを忘れてくれるでしょう。


Feed Them Handfuls of Grain.
一握りのえさをやる

Roosters know that other roosters don’t offer them grain, so if they associate you with food, it will be difficult for them to think of you as a fellow rooster.

雄鶏は、他の雄鶏がえさをくれないことを知っているので、

あなたから食べ物を連想させられれば、もう仲間だと間違えたりしないでしょう。

— Robert Plamondon
Angry-Rooster
Above: This bird is not your enemy — don’t let him pick a fight. Photo by Tom Meyers.
Above: この雄鶏は、あなたの敵でありません — 彼に戦いをふっかけさせないでください。
トム・メイヤーズによる写真


*****以上記事 おわり*****


theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 和訳

05 | 2017/06 | 07
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
プロフィール

tamtamjin

Author:tamtamjin
MOTHER EARTH NEWS は元気になる情報が満載されたアメリカの雑誌です。無料で読めますが、記事は英語。日本を元気にする雑誌をたくさんの人に知ってもらいたい!マザーアースニュース日本版創刊を応援するtamさんの日記です。
皆さんも応援よろしくお願いします。

カテゴリ
最新コメント
最新記事
義援金募集
FC2「東北地方太平洋沖地震」義援金募集につきまして
フリーエリア
月別アーカイブ
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。