スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

What the Heck Does Fair Trade Mean?  和訳

週末に販売させていただいている手焙煎のコーヒーは

フェアトレードのものを購入しています。


公正な取引・・といっても具体的にはどういう意味を持つのか。


そんなお話です。


★★★★★★★★★★★★★★★
記事や、マザーアースニュースに興味を持たれた方。
どうぞ、こちらものぞいてみてください!

マザーアースニューズ創刊事務局
http://www.facebook.com/motherearthnewsjapan
★★★★★★★★★★★★★★★


****以下 記事*****

What the Heck Does Fair Trade Mean?
【原文リンク】
http://www.motherearthnews.com/Sustainable-Farming/2008-06-01/What-Is-Fair-Trade.aspx

What the Heck Does Fair Trade Mean?
フェアトレードは、いったい何を意味するのか?

Learn about the label, and what it means for farmers.
ラベルと、それが農民にとって何を意味するか学んでください。
Adapted from www.transfair.org
June/July 2008


Look for the Fair Trade Certified label on goods such as tea, cocoa, coffee and more

紅茶、ココア、コーヒーやその他の商品に、フェアトレード認定のラベルを見つけてください。

Tea%20Bags


You see it on labels for coffee, chocolate, flowers and more, but what does it really mean? Fair Trade is a designation developed to help consumers support products that come from farms that have been certified to provide fair wages and safe working conditions (forced child labor is prohibited). In addition, producers on certified farms are paid a premium to apply to projects such as healthcare, women’s leadership initiatives and micro-finance programs, as voted on by the farmers and workers themselves.

コーヒー、チョコレート、花、およびその他に見るラベル。

それは本当のところ、何を意味するでしょう。

フェアトレードは、適正な賃金と安全な労働環境を提供する

認定農場からの製品を

消費者が援助するために開発された名称です。(強制的な子供の労働は禁止されている)

さらに、認定農場の生産者には、

農民や労働者らよる票決によって、

医療、女性によるリーダーシップの取り組み、

マイクロファイナンスプログラムなどの事業にあてるための、

奨励金が支払われています。


【参考】マイクロファイナンス・・貧困者向けの小口金融の総称。
私が知っているマイクロファイナンスはコレ。・・ KIVA JAPAN http://kivajapan.jp/ 


Fair Trade Certified also ensures that farmers obey internationally monitored environmental standards, while empowering farmers and farm workers with financial incentives and resources for organic conversion, reforestation, water conservation and environmental education.

フェアトレード認定は、

国際的に監視された環境基準を農民が従うことを保証すると同時に、

委託農民や農場労働者には、

有機の変換、森林再生、水質保護、

および環境の教育のための財政的な報酬と資源もまた、保証します。


Goods that bear the Fair Trade Certified label carry an independent, third-party-verified guarantee that the farmer received a fair price for the crop, and is empowered to compete in the global marketplace through direct, long-term contracts with international buyers. This market access lifts farming families from poverty through trade — not aid — which keeps food on the table, children in school and families on their land.

フェアトレード認定ラベルの商品は 

農民の自立と、収穫物に対する公正な価格を第三者検証で保証することと、

世界市場で直接競争するため、

国際的な買い手との長期契約に公的な権限を与えられることを広めている。

この市場参入は、農家を貧困から

援助でなく貿易(彼らの土地で、彼らの食べ物、学校の子供たち、家族を維持します)

まで引き上げます。


Currently you can only find the Fair Trade Certified label on agricultural products, including coffee, tea and herbs, cocoa and chocolate, fresh fruit, rice, sugar, flowers, honey and vanilla. For products such as jewelry and furniture, consumers can look for and support companies that are committed to fair trade principles and practices by checking to see if the manufacturer is a member of the Fair Trade Federation.

現在、コーヒー、紅茶、ハーブ、ココア、チョコレート、

新鮮果物、米、砂糖、花、はちみつ、およびバニラを含む農産物にだけ、

フェアトレード認定ラベルを見つけることができます。

ジュエリーや、家具のような製品については、

生産者がフェアトレード連合のメンバーであるか確認をすることによって、

フェアトレードの原則と実践を約束する会社を見つけて、

支持することができます。


*****以上 終わり*****


スポンサーサイト

tag : 和訳 フェアトレード

無料のティーパーティーは、強いコミュニティを作ります 記事和訳

先日のサクラカリガネ茶の記事の次に

お茶にからめて紹介したかった記事です。

やっと訳し終わりましたのでUPします。

なんか違うぞ!な訳がありましたら、コメントで教えてください!

よろしくお願いします。(毎度、スミマセン!)


***** 以下 記事 *****

Free Tea Party Build Strong Communities
無料のティーパーティーは、強いコミュニティを作ります。

【原文リンク】
http://www.motherearthnews.com/natural-home-living/free-tea-parties-build-strong-communities.aspx


Los Angeles video editor Joe “Guisepi” Spadafora began cooking his dinner and boiling a pot of tea on the tailgate of his truck, parked on Hollywood Boulevard, in 2006. He offered a little food and a lot of tea to anyone hungry for sustenance and conversation. “This small offering made to people was enough to create friendships between all classes and colors, spark conversations on hundreds of topics, put a human face on those involved, and create a strong community out of a mish mash of people and cultures right there on the pavement,” Guisepi writes. “Whether there was a Japanese tourist or a tattooed gangster with a shopkeeper or a Nazi punk, everyone related, everyone was comfortable sitting at the same level drinking the same warm beverage.” Free Tea Party was born.


ロサンゼルスのビデオ編集者Joe “Guisepi” Spadafora は

2006年、ハリウッド大通りに駐車されたトラックのテールゲート

夕食を料理して、お茶を沸かし始めました。

彼は、食べ物と会話に飢えている人なら誰にでも、

わずかな食物と、たくさんのお茶を提供しました。

「この小さな贈り物は 

人々が、すべての階級やすべての人種と

交流を深めるためには、十分でした。

何百もの話題に会話をはずませたり、

顔をつきあわせたりして、

ちょうどあそこ、舗道上の人と文化の寄せ集めのような状態で

強いコミュニティを作ります。」

Guisepiは書きます。

「日本の観光客 または入れ墨をしたギャングかどうか、

小売店経営者や、ナチ・パンクと関係があるかどうかにかかわらずみんな、

誰でも同じ暖かい飲料を飲んで、同じレベルに座って快適でした。」

フリーティーパーティーの誕生です。


【参考】
テールゲート・・車後方のあおり部分のこと
Guisepi Spadafora・・「Guisepi」で検索すると、フリーティーパーティーと一緒に紹介されています。有名なのかな?「Guisepi Spadafora」でFACEBOOK、ツイッターもしているようです。興味のある方はお友達になってみてはどうでしょう。


In 2008 Guisepi traded in his truck for a 1989 Ford/Thomas bus, which he has since remodeled inside using salvaged wood. Edna Lu, as his Tea bus is known, has a full kitchen with running water, benches with storage, a closet, a wood stove, and a solar panel. Guisepi and Edna Lu travel the West Coast to cultivate community and encourage dialogue about peace, environment and health by serving free cups of tea to people on city streets, at parks and at festivals. “Tea provides a relaxing, warm atmosphere for people to be themselves and comfortably share with others,” Guisepi states. Thousands of conversations between people who otherwise might not have met have been sparked during Guisepi’s gatherings.

2008年に、Guisepiは1989年のフォード/トーマスバスのために、

内装を拾った木で改造した、

いままでのトラックを下取りに出しました。

彼のティーバスとして知られているEdna Luには、

水道のある完全な台所、収納のあるベンチ、

クローゼット、薪ストーブ、そしてソーラー・パネルがあります。

そして、都市通りや公園、催し物において、

無料のお茶のカップを人々に提供して、

平和、環境、健康についての対話を促し、

コミュニティとの交流を深めるために、

Guisepi とEdna Luは、西海岸を旅しています。

「お茶は、安らぎや、暖かい雰囲気、他人と共有する快適さ、を提供する。」

とGuisepiは明言します。

Guisepiのパーティーでは、

ほかの方法では出会うことのなかったかもしれない人との間に、

何千もの会話が生まれています。


“The free tea concept is based on the idea that goods or services can be offered without expecting anything in return,” Guisepi says. “This is known as the gift economy. We believe that selfishness should be balanced out by selflessness.”

「フリーティーの概念は、

見返りに何も期待することなく、商品や、サービスは提供できる

という考えに基づきます。」

Guisepiは言います。

「これは、贈り物経済として知られています。

自分本位は、無私無欲によって釣り合いがとられるべきだと、我々は思っています。」

【参考】
贈り物経済・・お金で売買されるのではなく、思いやりの心から成立する経済、持続可能な経済
のこと。  お金じゃないのに経済??とても興味はありますが、あまりよくわかりません。


Today I received an email from Guisepi stating that he’s taking six weeks off from his Free Tea Party tour—but that doesn’t mean the show can’t go on. March 20 is Edna’s “birthday” (the anniversary of the day he bought her), and he hopes that everyone else will host a free tea party on or around that date. “Celebrate spring with tea,” he urges. “Invite friends and strangers alike. If you need a few tea bags or stickers, let me know before February 21. I hope to hear all your stories via email – the best of which I will include on the Free Tea Party blog.”

今日、私は、彼がフリーティーパーティツアーを

6週間休んでいると述べる

Guisepiからのメールを受け取りました。

しかし、それは、彼の企画が進行できないことを意味するわけではありません。

3月20日はエドナの「誕生日」

(彼が彼女を買った記念日)です。

そして、その日に、

もしくは、その日の周辺に、

ほかのみんなが、フリーティーパーティーを主催することを望んでいます。

「お茶で春を祝ってください」 彼は力説します。

「友人と同じく見知らぬ人を招待してください。

いくらかのティーバッグや、ステッカーが必要でしたら、

2月21日までに私に知らせてください。

私は、電子メールであなたのいろいろな話を聞きたいです。

――私はフリーティーパーティブログをするつもりです。」



【参考】フリーティーパーティブログ・・・http://freeteaparty.org/blog/ (英語)
.


Edna Lu(=tea bus)
Edna, the Tea Bus, travels the West Coast encouraging dialogue about peace, environment and health by serving free cups of tea to people on city streets, at parks and at festivals
Edna(ティーバス):都市通りや公園、催し物において、無料のお茶のカップを人々に提供して、平和、環境、健康についての対話を促し、コミュニティとの交流を深めるために、西海岸を旅しています。



***** 以上 無料のティーパーティーは、強いコミュニティを作ります 記事和訳 おわり *****

theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 和訳 フリーティーパーティー 贈り物経済

桜のお茶が日本に希望を送る 和訳

私の畑にお茶でも植えようかと調べてました。

新潟の村上が北限だというものもあれば、北海道も。

・・・どっちにしろ、

うちの畑でも栽培できるということか?

ただし、植えっぱなしというわけにはいかないようですが。


今日はこんな記事です。

****以下記事****

Cherry blossom tea send hope (and help) to Japan
桜のお茶は希望(援助を)を日本に送ります。


【原文リンク】
http://www.motherearthnews.com/natural-home-living/cherry-blossom-tea-sends-hope-and-help-to-japan.aspx


Nozomu Tokugawa, co-owner of Chado-En tea company, has roots in Hiroshima and has lost both family and friends to nuclear radiation. "When I heard about the earthquake, tsunami and power plant radiation, it became a mission to find a way to help the Japanese people overcome this catastrophic pain," he says.

Chado-En茶会社の共同所有者 トクガワ ノゾムのふるさとは広島です。

放射線で家族と友人を失いました。

「私が、地震、津波、および発電所放射線を耳にした時、

日本人がこの破滅的な痛みを克服するのを援助する方法を見つけることが、

私の任務になりました。」と彼は言います

【参考】Chado-En・・・http://www.chadoen.com/home.php あやしい日本人(?)のイラストあり。

Chado-En is branding an honorary tea with the symbolic, sacred cherry blossom and donating 100 percent of the profits from its sale to raise relief funds for those affected by the earthquake, tsunami and power plant disasters. Profits from sales of the tea, called Sakura Karigane, will go to Second Harvest Japan, a nonprofit organization that has provided food and other aid to people in Japan since 2000. In addition, the founding family behind Chado-En plans to donate $10,000 in matching funds.

Chado-Enは、シンボリックで、神聖なサクラの花を、

名誉茶のトレードマークにしています。

地震、津波、発電所災害の被災者救済基金を集めるために、

その販売利益の100パーセントを寄付しています。

お茶〈サクラカリガネと呼ぶ〉の販売利益は、

セカンドハーベストジャパン(2000年以来日本の人々に食物および他の援助を提供する非営利組織)に送られます。

さらに、Chado-Enを支持する創業者一族は、

マッチングファンドで10,000ドルを寄付する予定です

【参考】マッチングファンド・・市民、企業、行政が資源を持ち合って、より大きな活動を実現させるために、共同になって寄付や補助金といった資金を提供しあうこと

セカンドハーベストジャパン・・・http://www.2hj.org/ ←オレンジリボン、なんか見たことあるぞ。


Sakura Karigane, a blend of Karigane tea and Sakura (cherry tree) leaves, is high in the amino acid derivative L-theanine, known to promote alertness and calm. "With Sakura Karigane, we want to encourage a sense of hope and rebirth and enable people not to focus on devastation, but to turn that energy toward powerful healing," says Chado-En co-owner Donna Tokugawa. "Part of our passion is to use our teas to affect the world in a positive way, and, right now, our goal is to support Japan through this challenging restoration."

カリガネ茶と桜の葉がブレンドされた、

サクラカリガネは 

覚醒と鎮静の促進が知られているアミノ酸誘導体L-テアニンの含有量が高いです。

「サクラカリガネと共に、希望と再生の意識を励まし、

人々が荒廃に囚われないで、

そのエネルギーを強力な癒しに向けることを可能にしたい」

とChado-en共同所有者ドナ・トクガワは言います。

「私達の情熱が、ポジティブな方法で世界へ影響するように、

私達のお茶を使用する必要があり、

私達のゴールは、この挑むべき再建を通じて日本をサポートすることなのです。」


【参考】アミノ酸誘導体L-テアニン・・お茶に含まれるアミノ酸で、リラックス効果がある。

サクラカリガネ



Sakura Karigane tea comes packaged in a rice paper bag depicting the cherry blossom and the tagline "Help Japan Blossom." Tea may be purchased through donation amounts of $20 to $500. The tea's production has been heavily discounted to ensure maximal donations go to Japan and to continue supporting Japanese tea farmers, whom the Tokugawas will visit later this spring. Their specialty business, Chado-En sells premium Asian teas under the brand Cha-no-Aji or The Taste of Tea.

サクラカリガネ茶は、

桜の花と、キャッチフレーズ"Help Japan Blossom."

を描写したライスペーパー・バッグにパッケージされています。

寄付金額20ドルから500ドルの間で、お茶を購入することが出来ます。

最大の寄付が日本へ行くことを確実にするため、

また日本のお茶農家を援助し続けるために、

お茶の生産コストは相当安くしています。

そしてトクガワたちは、この春日本のお茶農家を訪れます。 

彼らの特別なビジネス、

Chado-En はCha-no-Aji もしくはThe Taste of Teaのブランドで、

アジアンティーを売っています。

【参考】ライスペーパー・・・薄紙の一種。良質な原料を使用した半透明な紙のこと。・・ベトナムの春巻きとは別物のようです。(笑)


****以上 桜のお茶が 日本に希望を送る 和訳 おわり****


theme : 英語・英会話学習
genre : 学校・教育

tag : 和訳 お茶

05 | 2017/06 | 07
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
プロフィール

tamtamjin

Author:tamtamjin
MOTHER EARTH NEWS は元気になる情報が満載されたアメリカの雑誌です。無料で読めますが、記事は英語。日本を元気にする雑誌をたくさんの人に知ってもらいたい!マザーアースニュース日本版創刊を応援するtamさんの日記です。
皆さんも応援よろしくお願いします。

カテゴリ
最新コメント
最新記事
義援金募集
FC2「東北地方太平洋沖地震」義援金募集につきまして
フリーエリア
月別アーカイブ
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。